مقياس الترجمة هو أداة تستخدم لتقييم جودة الترجمة بين لغتين مختلفتين. يهدف هذا المقياس إلى تحديد مدى دقة وفهم الترجمة وقدرتها على نقل المعنى الأصلي من النص المصدر إلى النص المستهدف

يتضمن مقياس الترجمة مجموعة من المعايير المحددة التي تستخدم لتقييم الأداء الترجمة. تتضمن هذه المعايير الدقة اللغوية، والنقل الصحيح للمعاني والأسلوب والتدقيق النحوي والصرفي، والتوافق الثقافي واللغوي، والانسجام العام للنص

يتم تقييم الترجمة عن طريق مقارنتها بالنص الأصلي وتحليل الأخطاء والتحسينات المطلوبة. يتم استخدام مقاييس متعددة لتقييم الترجمة، بما في ذلك المقاييس العملية التي تعتمد على المعايير المحددة وتركز على الأخطاء الشائعة، والمقاييس الإحصائية التي تستخدم تقنيات التعلم الآلي لتحليل النصوص وتقييم جودة الترجمة.

مقياس الترجمة يساعد في تحسين جودة الترجمة وتطوير مهارات المترجمين، ويساهم في تطوير تقنيات الترجمة الآلية. كما يستخدم في مجالات مختلفة مثل الترجمة الأدبية، والترجمة الفنية، والترجمة القانونية، والترجمة العلمية، والترجمة المؤسسية.

مهمة مقياس الترجمة هي تحسين التواصل بين اللغات المختلفة وتيسير فهم النصوص والمعلومات في سياقات مختلفة وثقافات متعدد