- Enseignant: brahim kada
- أن يلمّ الطالب بجميع التطورات الفكرية والفلسفية والمعرفية المتعلّقة بالتجربة الصوفية الإسلامية.
- أن يدرك الطالب أهمية الأدب الصوفي باعتباره جزءا من ثقافتنا العربية الإسلامية.
- أن يعي الطالب أن الخطاب الصوفي الذي ولد دينيا وأخلاقيا يمكن أن ينظر إليه على أنه نص أدبي بامتياز.
- أن يكسب الطالب القدرة على الربط بين التجربة الصوفية كسلوك وممارسة والتجربة الصوفية كإبداع وكتابة.
- أن يقدر الطالب على التعامل مع الأدب الصوفي من منطلق علمي بعيدا عن الإنطباعية.
أن يستوعب الطالب التحولات التي مرّت بها التجربة الصوفية (الأدب الصوفي في الحضارة الإسلامية)- Enseignant: hafida benmezghena
- Enseignant: saliha guessabi
الماحضرة1+ الماحضرة2+ لماحضرة3
- Enseignant: nacer mamache
- Enseignant: amel saoudi
- Enseignant: brahim kada
الأدب العالمي نافذة الطالب للولوج إلى عالم المعرفة الإنسانية المختلفة-قديما وحديثا؛ يبحر عبره ليتعرف على أزمنة متعددة، وإبداعات متنوعة، ومناطق بعيدة زمنا ومكانا، وحضارات عتيدة تُرجمت معالمها في كتابات أدبية مثّلت موسوعة شاملة لحياتها الاجتماعية، والدينية، والسياسية، والثقافية، والعلمية، كمصدر يؤرخ لمسيرة الإنسان عبر الزمن والعصور المختلفة.
هذه المحاضرات إذن موجهة إلى طلبة السنة الثالثة ليسانس دراسات أدبية نحاول من خلال هذا المقياس أن نبين مفهوم الأدب العالمي ونبين بعض خصائصه والفرق بين العالمية والقومية إضافة إلى العديد من التيارات المُكونة لهذا المقياس .
- د.: haithem benammar
- Enseignant: abdallah bensefia
مقياس الترجمة هو مجموعة من المعايير أو الأدوات المستخدمة لتقييم جودة الترجمة. يمكن أن تشمل هذه المعايير عدة جوانب، منها:
الدقة: مدى مطابقة النص المترجم للنص الأصلي.
الطلاقة: سلاسة النص المترجم وقدرته على التواصل الفعال مع القارئ.
الأمانة: الحفاظ على المعاني والأفكار الأصلية دون تحريف.
الأسلوب: توافق أسلوب الترجمة مع سياق النص وثقافة اللغة المستهدفة.
التناسق: استخدام مصطلحات متسقة عبر النصوص المختلفة.
مقياس الترجمة يمكن استخدامه في مجالات متعددة، مثل الأدب، والعلوم، والتقنية، والإعلام. يساعد هذا المقياس المترجمين والمحررين في تحسين جودة أعمالهم وضمان تلبية احتياجات الجمهور المستهدف.
- Enseignant: Abdelfatah BOUTAA